неділя, 14 вересня 2025 р.

Слова власне українські й запозичені. Виправдані й небажані запозичення. Укладання словників рідко вживаних слів, небажаних запозичень (15.09.2025)

 



















Сьогодні поговоримо про те, як мандрують слова.

Проаналізуємо, які з них мова зберігає, а які — позичає в сусідів. Тема уроку: «Слова власне-українські й запозичені».

Пропоную розпочати з невеликого завдання, на яке я натрапила, читаючи книжку Анастасії Левкової

«Спільна мова. Як народжуються і живуть слова», яка зараз на екрані. До речі, дуже рекомендую прочитати цю книжку.

Увага на екран.

Перед нами слова: мама, козак, адекватний, непереливки, ліцензія, рівновага, бібліотека.

Спробуйте визначити, які з них є власне-українськими, а які — запозиченими.

Я переконана: ви здогадалися, що ліцензія та адекватний — запозичення.

Їх дуже просто можемо ідентифікувати за особливими закінченнями (як-от, -ія в слові ліцензія), початковим голосним,

як а у слові адекватний, а також за маркерними буквосполученнями, на зразок, кс, пс, літерою ф: психіка, фантазія тощо.

Зверніть увагу: на екрані зараз є ознаки запозичених слів.

Можливо, ви будете здивовані, але в нашому завданні були й інші запозичення.

Це слово бібліотека, яке прийшло в нашу мову з грецької, та слово козак.

Так, я розумію, що важко повірити в те, що таке аж дуже українське слово, яке є навіть у рядках нашого гімну («браття козацького роду») — чуже.

Але це правда. Ми позичили слово козак у тюркських мов.

До цієї групи належать кримськотатарська, турецька, гагаузька тощо.

Слово козак є тюркізмом, як і значна частина іншої лексики запорозьких козаків: отаман, гайдамака, орда, кинджал.

І не лише козаків, а й звичайних людей: кавун, гарбуз, килим, кабан — усе тюркізми.

Якщо вас неабияк спантеличила ця інформація, саме час зрозуміти краще, як слова так підступно проникають у мову й маскуються…

І чи засилає таких шпигунів в інші мови українська.

Увага на екран, аналізуємо фрагмент відео про запозичення проєкту «Ukraїner».

Отже, запозичення є давнім і закономірним для будь-якої мови процесом.

Українська, як і переважна більшість світових мов, є відкритою системою.

Вона постійно розвивається й контактує з іншими мовами, беручи в них потрібні слова й не шкодуючи позичати власні.

Це нормально. Як ми бачили у відео, слова потрапляли в українську з різних мов:

з англійської (смартфон, бізнес); з польської (хлопець, блазень);

з чеської (брама, влада); з грецької (діагональ, дракон);

з латини (оратор, статут); з тюркських (казан, ковбаса);

з німецької (варта, шрифт); з французької (балет, парашут);

з італійської (бенкет, концерт).

Чи може українська мова не запозичувати чужих слів?

«Звісно, якщо обнести територію України бетонною стіною заввишки до космосу й заборонити жителям спілкуватися з носіями

інших мов, вимкнути інтернет і скасувати науково-технічний прогрес, за кілька десятків років, можливо,

вдасться вихолостити українську від зайвих слів», — іронічно зауважує авторка книжки «Бачити українською» Ольга Дубчак.

Зображення на екрані. І з нею важко не погодитися.

Адже ізолювати мову від реального життя в сучасному швидкому цифровому світі неможливо.

Виникають новІ явища, відтінки значень, зрештою слова просто стають модними.

Проте це зовсім не означає, що треба закривати очі на доволі агресивне проникнення слів і в українську, і в решту мов світу.

Історія засвідчує: запозичують передусім з тієї мови, яка стає ключовою у міжнародному спілкуванні.

Свого часу такими мовами були іспанська, німецька, італійська, грецька й інші мови. Зараз такою є англійська.

Тож ми справді хев е праблем і нід хелп.

Або ж маємо проблеми й потребуємо допомоги.

Здоровий глузд і золота середина — ось чим варто керуватися в мовленні.

І відчуттям стилю, звісно.

Надмірне вживання тих чи тих слів шкодить гармонії й зовсім не прикрашає ваше мовлення.

Щоби розвязати проблему тотальної англізації борці за чистоту мови, їх називають пуристами,

створили цікавий ресурс — майданчик для перекладу запозичень https://slovotvir.org.ua.

Тут ви знайдете багато цікавих українських відповідників: наприклад, уподобайка замість лайк,

голярня замість барбершоп, складанка замість пазли.

Мовний пуризм — це діяльність, спрямована на усунення з мови іншомовних елементів

(слів, синтаксичних конструкцій і навіть запозичених префіксів із суфіксами).

Він може бути корисним, коли запозичення дублює або витісняє питоме слово без потреби.

Але пам’ятайте про здоровий глузд і золоту середину.

Інколи трапляється, що, прагнучи очистити мову від англіцизмів,

пуристи замість питомого слова пропонують запозичення з іншої.

Ось на таку пропозицію я натрапила в одному поширеному в соцмережах списку слів.

Слово шопінг автори пропонують замінити на закупи, яке є польським, хоч і звучить менш екзотично.

Тому, друзі, завжди мисліть критично й обирайте коректні відповідники, які є питомими.

Інші пари є цілком прийнятними: дедлайн — реченець, кавер — переспів, контент — вміст, фотографія — світлина тощо.

До власне-української лексики зараховують слова незапозичені, корінні, ті, які з’явилися в мові колись давно.

Виокремлюють певні групи слів, які належать до власне-української лексики:

назви місяцІв: липень, жовтень; частини тіла: мозок, вухо;

психічні стани: кохати, мріяти; предмети побуту й одяг: спідниця, чобіт;

назви тварин: свиня, гуска; страви й напої: вареник, галушка;

якості людини: дебелий, гомінкий; стани природи: віхола, повітря.

Особливо красивими й вишуканими є питомі українські прислівники:

нишком, крадькома, навпростець, навпомацки, обмаль, горілиць, віч-на-віч.

Неважко помітити, що власне-українська лексика зосереджена передусім на побуті,

явищах природи й навколишньої дійсності, які супроводжують нас протягом життя.

Багато з цих слів мають чудовий словотвірний потенціал і можуть ставати основою для творення нових лексем.

Тож не лінуймося й перш ніж позичати слово в сусіда спробуймо вигадати своє.

У конспекті на вас чекає саме таке завдання.

Бажаю вам натхнення й вишуканої українськості у мовленні.

Завдання 1

0.0/1.0 бала (оцінено)

Яке з поданих слів є запозиченим?

без відповіді
Деякі задачі мають такі варіанти , як збереження, скидання, підказки або показ відповіді. Ці варіанти слідують кнопці Надіслати.

Завдання 2

0.0/1.0 бала (оцінено)

Яке з поданих слів є власне-українським?

без відповіді
Деякі задачі мають такі варіанти , як збереження, скидання, підказки або показ відповіді. Ці варіанти слідують кнопці Надіслати.

Завдання 3

0.0/1.0 бала (оцінено)

Виберіть рядок, у якому наведено лексично правильну пару відповідників.

без відповіді
Деякі задачі мають такі варіанти , як збереження, скидання, підказки або показ відповіді. Ці варіанти слідують кнопці Надіслати.

Завдання 4

0.0/1.0 бала (оцінено)

Виберіть рядок, у якому наведено лише запозичені слова.

без відповіді
Деякі задачі мають такі варіанти , як збереження, скидання, підказки або показ відповіді. Ці варіанти слідують кнопці Надіслати.

Завдання 5

0.0/1.0 бала (оцінено)

Виберіть усі слова, які є власне-українськими.

Визначте 3 правильні відповіді.

без відповіді
Деякі задачі мають такі варіанти , як збереження, скидання, підказки або показ відповіді. Ці варіанти слідують кнопці Надіслати.

Немає коментарів:

Дописати коментар