Сподіваюся, після перегляду попереднього уроку ви
поповнили свій лексичний запас фразеологізмами з генгу
і тепер готові не просто добирати стійкі сполуки слів до
певної ситуації, а й пропонувати найбільш влучні альтернативи.
Сьогодні попрацюємо з цим. Говоримо про синонімію,
антонімію та багатозначність фразеологізмів.
Нам стануть у пригоді два словники. Перший має назву
«Словник фразеологічних антонімів української мови».
Проаналізуймо словникову статтю з цієї праці. Оберімо
фразеологізм гріти лоба, який означає працювати.
У словнику, зображення статті з якого зараз на екрані,
через дві скісні риски наведено протилежний за значенням фразеологізм,
тобто антонім годувати баглаї. До речі, «баглай» — це
ледар, дармоїд, лежень.
Зараз це слово вживають нечасто, проте зміст
фразеологізму певною мірою зумовлений значенням слів, які є його компонентами.
Поміркуйте, до якої з чотирьох груп він належить.
Фразеологічні зрощення, єдності, сполучення чи
фразеологічні вислови. Пригадайте зміст нашого попереднього уроку.
Повернімося до нашого словника. Нижче в статті вказано
лексичне значення обох фразеологізмів і подано перелік
фразеологічних синонімів, тобто спільних за значенням
фразеологізмів, до кожного.
Зі значенням працювати маємо такі. Гріти чуба, гнути
горба, гнути спину, ламати хребта, мозолити руки, набивати мозолі, обливатися
потом.
Натомість зі значенням ледарювати наведено такі
фразеологізми. Бити байдики, бити гандри,
ганяти собак, м’яти ханьки, клеїти дурня, ловити ґав,
давати горобцям дулі, справляти посиденьки,
справляти сім неділь на тиждень, не братися ні за холодну
воду.
До речі, цей синонімічний ряд фразеологізмів один із
найдовших в українській мові.
Ми дуже творча нація, навіть ледарюємо зі смаком.
У багатозначності фразеологізмів можна переконатися,
проаналізувавши другий словник, зображення якого зараз на екрані.
Він має назву «Словник фразеологізмів української мови».
Перевірмо один із фразеологічних синонімів у нашому ряду
зі значенням ледарювати. Наприклад, ловити ґав.
У словнику наведено аж чотири значення цього
фразеологізму, отже, він є багатозначним.
Ловити ґав — це марно витрачати час, розглядати все
навколо із зайвою цікавістю, бути неуважним та упустити слушну нагоду.
Звичайно, розуміння того, що фразеологізми можуть мати
багато значень,
утворюють синонімічні ряди й мають антоніми зовсім не
гарантує вміння влучно оперувати цими одиницями.
Тому пропоную попрактикуватися. На екрані з’являтиметься
зображення певних ситуацій.
Спробуйте поставити відео на паузу й дібрати
фразеологізми, які найточніше описують те, що на світлині. Почнімо. Увага на
екран.
На першому зображенні щаслива дівчина, оптимістка, яка
сміється.
На другому зображенні дівчинка засмучена, плаче. Які
фразеологізми могли б нам стати в пригоді?
Пропоную такі варіанти.
Сміятися. Заходитися сміхом.
Бути на реготах. Смішки справляти.
Від реготу братися (хапатися) за боки. Рвати боки
(животи).
Продавати (сушити) зуби. Торгувати зубами.
Вибілювати зуби.
Друге зображення можемо описати, використовуючи
фразеологізми зі значенням плакати.
Пускати сльозу. Сміятися на кутні.
Умиватися слізьми. Ридма ридати.
Ревма ревіти. Розсипати кислиці тощо.
Проаналізуймо ще одну пару зображень. На першому фото
жінка з пакунками, гарно вдягнена,
вочевидь, можна сказати, що ця людина живе в достатку.
На другій світлині — порожній гаманець, тобто людина,
ймовірно, бідна. Спробуймо дібрати якомога більше фразеологізмів.
Людину в достатку можна описати за допомогою таких
стійких висловів.
Жити, як бобер у салі. Жити, як вареник у маслі.
Жити, як вареник у сметані. Жити, як у Бога за дверима.
Купатися в золоті. Купатися в розкошах.
Пташиного молока не вистачає. Усі кози в золоті.
До другої світлини можна дібрати такі фразеологізми зі
значенням жити бідно.
Бідний, як церковна миша. Бідний, як мак начетверо.
Голий, як турецький святий. Голий, як бубон.
Голий, як пень. І в скрині пусто і в кишені.
Ні за плечима ні перед очима.
Вітер у кишенях свистить. За душею ні шеляга нема.
Ряд фразеологізмів, який описує кожну з цих картинок,
буде синонімічним.
Натомість між собою дві групи одиниць (зі значенням
сміятися та зі значенням плакати, а також багатий і бідний) будуть
антонімічними.
А зараз фінальне завдання. Спробуймо уявити себе
експресивними коментаторами боксу.
Напишіть короткий текст-коментування одного з боїв наших
легендарних братів Кличків, використовуючи якомога
більше фразеологізмів зі значенням «бити». На екрані є
підказки.
Можна використати такі фразеологізми. Піднімати руку на
когось.
Наминати боки. Давати духопелів.
Частувати кулаками. Стригти по спині.
Давати стусанів. Годувати штурханцями.
Бити як Сидорову козу. Драти (накручувати, наминати)
вуха.
Волосся скубти. Давати ляпанців.
Годувати лящами.
Не стримуйтеся й напишіть соковитий текст. А раптом хтось
із вас усе-таки стане спортивним коментатором.
Ото пощастить слухачам!
На сьогодні це все.
Обов’язково попрацюйте зі згаданими словниками та
поповніть свій фразеологічний запас новими цікавинками.
Завдання 1
Доберіть антоніми до поданих фразеологізмів.
гріти чуба
водити за ніс
витикати носа
виводити з рівноваги
Завдання 2
Доберіть до кожного фразеологізму синонім.
зарубати на носі
бувати в бувальцях
сісти в калюжу
зривати маску
Завдання 3
Синонімічний ряд пройти вогонь і воду, бути на коні й під конем позначає поняття
Завдання 4
Синонімічний ряд дати відкоша, гарбузами годувати позначає поняття
Завдання 5
Позначте рядок, у якому фразеологічні звороти є синонімічними.














Немає коментарів:
Дописати коментар